I vilket översättningar har huvudrollen.
"Gött, gött gött" sa textremsan. Och jag undrade varifrån översättaren kunde tänkas komma...
Det är intressant det där med textremsor. Hade jag själv jobbat med det hade jag med all säkerhet gjort mängder av missar. Av bara farten och i stressen.
Härom kvällen såg jag en intressant dokumentär och en tibetansk mumie (buddhistiska munkar som mumifierar sig själa). Och de hade översatt increased till minskat.
Och okej, jag erkänner att man en gång i tiden i vårt land använde sig av ordet i det sammanhanget, men att översätta "It would have benn so much cooler." till "Det hade varit så mycket kyligare." Jag vet inte.
Men jag är tacksam över att ingen försökt översätta "Blackhead eleminating" i reklamen för en ansiktsscrub.
Över och ut.
Det är intressant det där med textremsor. Hade jag själv jobbat med det hade jag med all säkerhet gjort mängder av missar. Av bara farten och i stressen.
Härom kvällen såg jag en intressant dokumentär och en tibetansk mumie (buddhistiska munkar som mumifierar sig själa). Och de hade översatt increased till minskat.
Och okej, jag erkänner att man en gång i tiden i vårt land använde sig av ordet i det sammanhanget, men att översätta "It would have benn so much cooler." till "Det hade varit så mycket kyligare." Jag vet inte.
Men jag är tacksam över att ingen försökt översätta "Blackhead eleminating" i reklamen för en ansiktsscrub.
Över och ut.
Kommentarer:
Trackback